【生意多】-免费发布分类信息
  • 匿名
收藏  |   举报 2022-04-02 22:02   关注:204   回答:2

入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡

已解决 悬赏分:10 - 解决时间 2022-04-03 12:48

1、翻译。
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。
__________________________________________

2、下列句子翻译不正确的一项是(   )
A.太丘舍去,去后乃至。
译文:陈太丘恋恋不舍地离去,走后(友人)才到。
B.撒盐空中差可拟。
译文:在空中撒盐差不多可以相比。
C.非人哉!与人期行,相委而去。
译文:不是人哪!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自己走了。
D.友人惭,下车引之,元方入门不顾。
译文:客人很惭愧,便从车里下来,想拉元方示好,元方却头也不回地进门去了。

3、下面各组句子中加点词词义相同的一组是(   )
A.此诚危急存亡之秋也一叶落而知天下秋
B.忘身于外敌国外患
C.盖追先帝之殊遇笼盖四野
D.以塞忠谏之路也固国不以山溪之险

  • 匿名
  支持(0)  |   反对(0)  |   举报 2022-04-02 22:40

答案:

1、(对一个国家而言)(如果)国内没有坚持法度的大臣和辅佐君王的贤士,国外没有敌对势力的外来祸患,(那么)往往(这个)国家(就该)灭亡(了)。

2、A.太丘舍去,去后乃至。

译文:陈太丘恋恋不舍地离去,走后(友人)才到。

3、B.忘身于外敌国外患

试题分析:B项中的“外”都是指“国家外围、边境”的意思。A项中第一个“秋”是“时”的意思;第二个“秋”是“秋季”的意思。C项中第一个“盖”是“大概”,表推测的意思;第二个“盖”是“覆盖”的意思。D项中第一个“以”是“以致”的意思;第二个“以”是“凭借,用”的意思。

扩展知识:

一、翻译句子:

使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。

二、文言文翻译题易混易错知识点:

翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。

做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。

但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:

1、专有名词, 强行翻译

在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。

因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,

例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。

错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

2、该译不译, 文白掺杂

在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。

例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。

错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。

参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

3、今古异义, 以今义解古义

随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。

因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。

例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。

错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。

参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。

例:及得召见,遂见亲信。

错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。

错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。

参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

4、脱离语境, 误译词语

在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。

例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。

错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。

参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

5、该补不补, 成分残缺

古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。

例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。

错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。

参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

6、该调不调, 语序混乱

在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;

还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。

例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。

错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。

错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。

参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。

  • 匿名
举报 2022-04-02 23:19

答案:

1、(对一个国家而言)(如果)国内没有坚持法度的大臣和辅佐君王的贤士,国外没有敌对势力的外来祸患,(那么)往往(这个)国家(就该)灭亡(了)。

2、A.太丘舍去,去后乃至。

译文:陈太丘恋恋不舍地离去,走后(友人)才到。

3、B.忘身于外敌国外患

试题分析:B项中的“外”都是指“国家外围、边境”的意思。A项中第一个“秋”是“时”的意思;第二个“秋”是“秋季”的意思。C项中第一个“盖”是“大概”,表推测的意思;第二个“盖”是“覆盖”的意思。D项中第一个“以”是“以致”的意思;第二个“以”是“凭借,用”的意思。

扩展知识:

一、翻译句子:

使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。

二、文言文翻译题易混易错知识点:

翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。

做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。

但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:

1、专有名词, 强行翻译

在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。

因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,

例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。

错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

2、该译不译, 文白掺杂

在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。

例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。

错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。

参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

3、今古异义, 以今义解古义

随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。

因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。

例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。

错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。

参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。

例:及得召见,遂见亲信。

错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。

错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。

参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

4、脱离语境, 误译词语

在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。

例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。

错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。

参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

5、该补不补, 成分残缺

古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。

例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。

错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。

参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

6、该调不调, 语序混乱

在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;

还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。

例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。

错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。

错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。

参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4