一些稿件内容的客观性和现实有出入,出现一些不严谨或者想当然的情况,例如孙继海在谢联的位置,打的位置比较多,最近两场才打左后卫,这和一直牢牢把持左后卫还是有区别的;这些问题多存在于对球员和球队的描述上,一方面是想当然,没有仔细的求证,另一方面在于不认真或者出现手误。
对于这样的错误,平时要多加积累,对于自己要写的东西背景有个大致的了解,出现一些不太肯定的东西多加求证,另外行文细心,写完检查,避免错误。
一些稿件在发散内容的扣题性上有不少问题,一些稿件的来源新闻点较少,写稿显然需要内容的发散,这个时候要注意扣紧主题。
例如之前一篇曝光当年尤文不愿卖齐达内去皇马的稿子,围绕这个主题发散的应该是当年皇马怎么把齐达内弄去的,尤文最终把齐达内卖了高价也没吃亏,换回内德维德等也拿冠军,和皇马双赢,等等等等。而那些关于齐达内生平的一些辉煌,甚至什么世界杯顶人最后退役什么的纯属无效信息,发散进去就完全没意义。
稿件的来源本来不应该成为问题……主要说两点,1 关于goal的新闻不是坏新闻,他们有时候在新闻的速度和采集上还是很有效率的,但是他们的新闻有个问题,就是简略到甚至断章取义,有时候夸大。所以在采写稿件的时候,在goal发现这个新闻是好事,但是简单翻译这个新闻就可能会做坏事。如果原文内容写得好的照翻没问题,写得不怎么样的就应该去找一下这个新闻的来源,也就是多开两个窗口搜索一下的事。
2 如果几个新闻出现了矛盾,首先应该以最原始的来源为准,例如西媒转英媒,切尔西要800万欧买亨利,英媒是800万镑,那么以英媒为准;而针对一些球员教练或名人的讲话,不是全文登载的,最好多看几家综合比较下,尽量使自己能够判别筛选,避免出现错误。
稿件的翻译也是两个问题,一个是准确,一个是客观。翻译的准确基本和外文能力有关,有时候通讯员要借助翻译器的帮助这是不可避免的,但是在使用翻译器的时候一定要注意思考一下,比如C罗希望涨薪被拒的稿子,即便原文没读的太懂,但是查查资料也知道C罗去年周薪已经12万,怎么可能再来要求涨到12万?另外原文中一个词组mega-bucks,翻译器翻译出来“百万美元”,实际意思在作形容词是形容数额巨大,思考一下也应该想到C罗和曼联的合同不太可能用美元来结算。如果在翻译中遇到这样和逻辑不相符合的地方,更应该仔细求证,如果实在找不到的答案,宁可摈弃回避。
这个问题可能一下子有点难讲清楚,有时候稿件中会存在过于明显的倾向,这在有些时候不太恰当。例如,梅西缘何完败红军铁腰 马拉多纳决策恐难酿好结果,这篇稿子选点的出发点是好的,讨论一下梅西为何无缘两边队长的,不过观点实在过于强加。而且言辞上也不太妥当,马拉多纳口口声声叫嚣这样的字眼显然不太合适,而且马拉多纳这样的决定实际上是仁者见仁智者见智的,比较好的方式只是客观讨论梅西当队长的可能性,优势和不足,前景和展望等等,作为新闻,观点过于偏激不太恰当,和评论不同。

