导读:鉴于有读者在后台留言提到如何做好化学工程英语翻译,小编于是在近期查阅了一些资料,觉得这篇文献讲的还可以,推荐给需要的读者,本文转自《中国科技翻译期刊》,作者郭惠丽,原文《化工英语翻译技巧》。
摘要本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。
随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。
众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。
英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。
例2爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。
从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。
要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。
由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。
在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
例10介绍了一种制备硝仿的安全方法,该方法首先硝化起始原料,起始原料溶解或悬浮于硫酸中,然后在一10℃~+80℃,将硝化剂(由硝酸、硝酸盐或N2O5组成)加入硫酸溶液或悬浮液中。
例11尽管高比率超细AP力学感度很低,但AP/GAP/BDNPF/A推进剂的化学安定性良好。
翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法,而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析,对全句进行综合处理,以便把汉语原文翻译成通顺且忠实原文的英文。
例14取代灭火系统中的推进剂应是能快速生成大量无固体残渣、无毒气体的气体发生剂,该推进剂是一种可浇铸双基推进剂配方,主要组分分别是硝酸铵、NC和一种或数种高能硝酸酯增塑剂,另外还含有热稳定剂。
5.1 运用缩略语,常用的有:例如(e.g.),换言之(i.e.),等等(etc.)及其它。
例15多年来科学家们对推进剂燃速温度系数做了大量的研究工作,建立了诸如GDF、BDP、PEM等模型。
例17总之,所谓的物理状态,不仅指温度,这是很重要的,也指应变状态,例如导线样品是退火还是冷拉制成。
研究化工英语的汉英翻译方法要在语言上多下功夫。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”。译者应该能够领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。翻译工作者应当不断提高自己的外语水平以及中文水平、专业知识水平,翻译出高质量的译文。

