【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » 观点 » 正文

火星登陆器Spirit翻译成“勇气”准确吗

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-05-02 19:05:15    浏览次数:16
导读

  《新英汉词典》(增强版)对spirit的解释有:精神、心灵、灵魂、潮流、风气、气魄、气概……金山词霸Online的解释为:精神、灵魂、幽灵、妖精、勇气、火力、热情、情绪。Spirit的第一解释为精神,ChinaDaily的英语老专家吴先生也认为,spirit这个词有勇气的含义,使用的场合并不多。

  《新英汉词典》(增强版)对spirit的解释有:精神、心灵、灵魂、潮流、风气、气魄、气概……金山词霸Online的解释为:精神、灵魂、幽灵、妖精、勇气、火力、热情、情绪。Spirit的第一解释为精神,ChinaDaily的英语老专家吴先生也认为,spirit这个词有勇气的含义,使用的场合并不多。勇气是精神的一种属性,精神的内涵比勇气要深。精神包含勇气,勇气可以突出精神的某一个侧面。

  据我观察,世界华文媒体基本都是采用精神而不是勇气的翻译,尽管中国的英文翻译并不一定需要向境外看齐,境外的动向理所当然值得我们比较、参考和借鉴。

  采用“精神”的翻译也符合近年来的火星探索历史。1997年探路者登陆其成功登陆火星并且发送回大量图片和信息。由于电池容量的限制,工作几个月以后就停止了。探索没有停步,但是以后由美国、俄罗斯、日本以及欧盟进行的探索均以失败而告终。这次Spirit登陆的成功正是体现了顽强的探索精神。

  再者,“精神”的翻译更加能够体现国际参与。目前和将来火星以及其他宇航探索的成功包含国际的努力。1997年的探路者登陆器上的仪器不少是德国、俄罗斯和丹麦等国研制的,国际太空站离不开国际的共同努力更是不争的事实。国际参与的精神将有助于揭开太空的奥秘,而且是必然的趋势。综合以上原因,重新审视Spirit译为“勇气”的准确性很有必要。

 
关键词: 观点翻译
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-192319.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4