【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » 科技 » 正文

难倒谷爱凌的韭菜盒子到底怎么翻译?网友暴力有才

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-02-18 00:53:09    来源:快科技    作者:快科技    浏览次数:563
导读

难倒谷爱凌的韭菜盒子到底怎么翻译?网友暴力有才

2月14日,谷爱凌在比赛间隙等分数时淡定吃起韭菜盒子,瞬间上了热搜,不过赛后接受采访时,“青蛙公主”对于如何将韭菜盒子翻译成英文懵了,直言自己的英语真是完蛋了。

据了解,韭菜盒子的正式英文名称是“Fried Chinese Leek Dumplings”(油煎中国韭葱饺子),但是众多网友都感觉太过无趣,纷纷出谋划策。

有人建议用Jiucai Box,简单明了还好记,更有人直接暴力地翻译成Jiucaihezi,这也得到了很多网友的支持,毕竟已经出圈了,要自信点,汉堡、披萨我们也没有翻译成肉夹馍之类的。

有网友提出,翻译成Chinese Chive Pocket(中国香葱盒子)更形象一些,也比较简单。

接下来就是无敌的无厘头了:nine vegetable basket、Shanghai & Shenzhen Stock Exchange、996 Box……

顺便求一下食品英文翻译:卤煮、炒肝儿、炖吊子、溜肥肠、豆汁、豆浆、麻豆腐、豆腐脑;油饼、油条、馓子、胶圈……

- THE END -

转载与快科技

#食品#英语#谷爱凌

责任编辑:上方文Q

 
(文/快科技)
打赏
免责声明
• 
本文为快科技原创作品,作者: 快科技。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-3207533.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4