【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » IT资讯 » 正文

冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-02-18 00:56:12    来源:快科技    作者:快科技    浏览次数:560
导读

冬奥会的东北话含量有多高?高亭宇“隔路”听懵老外:到底该咋翻译

有网友笑称,东北话已经成为冬奥第三官方语言。

从王濛的“老妹儿唠嗑”式解说,到香港速滑选手粤语东北话的无缝切换,冬奥赛场浓浓的“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑。

据中国日报网消息,2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。

有意思的是,赛后他接受外国记者采访时被问:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇则回答:“隔路吧”。

“隔路”一词让不懂东北话的翻译小哥也一脸懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

作为地道的东北人的王濛则给出了自己的见解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。

那“隔路”正确的翻译到底是什么呢?可以用“offbeat”这个词(另类的,不落俗套的,标新立异的, 不寻常的)。

所以,“我比较隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”

大家学会了吗?

- THE END -

转载与快科技

#东北#冬奥会

责任编辑:朝晖

 
(文/快科技)
打赏
免责声明
• 
本文为快科技原创作品,作者: 快科技。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-3207740.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4