【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » 科技 » 正文

科技类文章的翻译技巧

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-08-14 13:58:25    浏览次数:6
导读

  上周为大家推送的时政类文章翻译技巧,大家掌握了吗?今天,我们要开启新的学习之旅了!一起来学习科技类文章翻译技巧吧!今天的学习材料来自二级笔译实务第四章第七单元的英译汉部分。文章聚焦人工智能伦理问题,先来一睹文章全貌吧!  该文节选自BBC科技新闻时评,原标题为Can We Teach Robots Ethics,探讨了人工

  上周为大家推送的时政类文章翻译技巧,大家掌握了吗?今天,我们要开启新的学习之旅了!一起来学习科技类文章翻译技巧吧!今天的学习材料来自二级笔译实务第四章第七单元的英译汉部分。文章聚焦人工智能伦理问题,先来一睹文章全貌吧!

  该文节选自BBC科技新闻时评,原标题为Can We Teach Robots Ethics,探讨了人工智能伦理问题。BBC新闻是CATTI实务重要题源之一。该文采用“谈话体”,不同于正式英语,用词简约,口吻轻松,可读性强,文中多次使用第一、第二人称代词,拉近与读者的距离,增近亲切感。翻译时需注意对语体的把握。

  解析:该句需注意代词they, this, themselves的所指和插入语by themselves的处理。句中when引导定语从句,修饰the day, 由上文可知,they指代机器, this指代上文所说的做出道德抉择,themselves也指代机器。插入语可以起到解释、说明、总结、强调等作用,本句by themselves表强调,译为中文时,可将其还原到主语位置,不再重复译出,以符合汉语的表达习惯。

  参考译文:今天的人类对于由机器做出道德抉择的想法还不习惯,但机器进行常规性道德选择的时代已经为期不远。

  参考译文:是由政府去决定汽车该做何选择,是制造商,还是作为消费者的你?你能走进某个展厅,就像选择车体颜色那样为爱车选择道德标准配置吗?

  今天我们积累了英汉词汇、短语,学习了插入语、省略句的处理方法。是不是收获满满呢?有没有对教材充满期待呢?

 
关键词: 科技翻译
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-453971.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4