不同于消费者熟悉的中文译名“巴宝莉”,这个来自伦敦的奢侈品牌将自己命名为“博柏利”,据说是品牌觉得“巴宝莉”的译名过于通俗,不符合品牌的奢侈定位且过于女性化。
再者,有很多网友说,“博柏利”听起来倒像是“金利来”的姊妹品牌,让这具有百年历史的英国皇家品牌顿时就“接地气”了。
2013年7月,意大利奢侈品牌Bottega Veneta宣布启用全新中文名“葆蝶家”,意为“永葆蝴蝶梦之手工艺家”。
该消息迅速引起公众哗然,这不仅是由于中国消费者已经习惯了以英文缩写BV或“宝缇嘉”来称呼Bottega Veneta,而且新名字与“暴跌价”同音,听起来很不吉利。
品牌方面对这次的更名,主要解释了两个方面:1.Bottega Veneta中Bottega原意为手工作坊、Veneta则为威尼斯的形容词形式,并非Christian Dior这样以创始人姓名命名的品牌,不便使用BV缩写;2.国内普遍使用的中文译名“宝缇嘉”已被其他企业抢注。
2013年4月,美国知名设计师品牌Marc Jacobs趁着在北京举办大秀的时机,对外宣牌将“莫杰”作为品牌全新中文名。如此简练的中文名的确别具一格,但却与消费者习惯的“马可雅各布”出入较大。
大家可能和小编一样以为MAKE UP FOR EVER的中文名是“浮生若梦”,当看到“玫珂菲”三个字的时候也是瞠目结舌。
“浮生若梦”这个从字面上看起来就很梦幻的名字,是台湾地区的翻译,和REVLON取名“露华浓”有异曲同工之妙。
日本知名美妆品牌DHC拥有一个平易近人的中文名——蝶翠诗,不知道的人真还以为是“谢馥春”(扬州老字号美妆品牌)一类的中华老字号呢!

