【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » 观点 » 正文

翻译的存在感

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-09-30 04:30:11    浏览次数:8
导读

  翻译这项职业,是沟通不同语言使用者的桥梁。在一路畅通时,人们往往不会予以桥梁太多关注,但当桥梁发生问题,令人们行走艰难,甚至走上岔路时,其存在感反而大大增强。  比如,当一支球队的翻译被质疑给外籍主帅的发言添油加醋的时候;又比如,当一部引进电影的中文字幕出现诸多硬伤的时候。  《复仇者联盟:奥创

  翻译这项职业,是沟通不同语言使用者的桥梁。在一路畅通时,人们往往不会予以桥梁太多关注,但当桥梁发生问题,令人们行走艰难,甚至走上岔路时,其存在感反而大大增强。

  比如,当一支球队的翻译被质疑给外籍主帅的发言添油加醋的时候;又比如,当一部引进电影的中文字幕出现诸多硬伤的时候。

  《复仇者联盟:奥创纪元》的翻译刘大勇这些天被推上风口浪尖,给电影字幕挑错成为网友乐此不疲的事。其实,因为对几部电影的争议翻译,贾秀琰“成名”更早。连带着八一电影制片厂译制片部门也成为众矢之的。

  说实话,我对刘翻译是有些同情的。电影台本2万多字,出现硬伤的毕竟是小部分。再者,社交网络时代,观众的外语水平又不可小觑,成千上万的人给你挑错,还真招架不住。

  八一厂译制片部门负责人说,电影译制的时间被压缩,留给翻译的只有7-10天,刘大勇有些力不从心;字幕确实有硬伤,“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料”,“刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况”;在制作配音版时,一些翻译错误得以修正,但原声版没来得及修订……

  这回应听上去挺诚恳,但总有种“你知不知道我们已经很努力了”的味道。遗憾的是,对于“挑剔”的观众来说,看重的是结果,并不关心过程。在这个讲求效率的时代,用时间太紧作为理由,足以引来第二轮诟病。译制单位也无法说出“你行你上”这种话,观众中藏龙卧虎,说不定“我上就我上”。

  翻译是个精细活,外语、中文都要有一定造诣,对作品的背景知识也要有一定了解。当年提出“信达雅”的严复,其译作也被指出诸多错漏。翻译的名字还常常被人忽略。翻译家孙仲旭去世,我才发现带给我极佳阅读体验的那版《一九八四》,是孙老师的译作。

  因为硬伤刷出了存在感,应该没有翻译愿意身处这样的窘境。然而,若不提升水平,唯一的逃离办法,恐怕也只有观众所说的:换人。

  习会见美国务卿李克强出访宽带降费提速新方案机关事业单位涨薪福布斯慈善榜莫迪结束访华何炅辞职兼职翻译被控贪污千亿吨油气资源刘翔退役盲文试卷中国马尔代夫腾讯微信广告地方债承销压力大布隆迪政变

 
关键词: 观点 翻译
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-593881.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4