这样说就不会像「good boy」「good girl」一样误入「好像在叫一只狗啊」的误区。
二、要求孩子乖的时候,用「behave yourself」「be amenable」——前者更强硬,因为前者已有暗示「你现在不乖」的意味。当然也可以简单地说「be good」。
二词皆有服从之意。Obedient 强调无条件的服从对方的命令,类似军人的「以服从命令为天职」。Amenable 偏重于「有顺从的意愿」,服从的对象多为道理、法律、理智等,而非个人的意志。鉴于,在中国,父母的地位通常与部队的长官无异,这两个英语单词在「乖」这一语境下的辨析让很多中国人产生了困惑。所以在西方要慎用「be obedient」,因为它暗含「不管我讲不讲理你都得听我的」这样一层意思。同样,如果你形容别人家的孩子「obedient」,也要注意语境,否则容易让人觉得在骂人——似乎在说他们家的孩子像个傀儡,没有主见。我们可以在小说《星球大战:克隆人的进攻》里体会一下 obedient 的用法:
三、请人帮忙可以说「be a lamb」。注意,是「请人帮忙」的场合。它是「做个好人,帮帮忙」的意思。
如果是形容词的话,最单纯的翻译是 ’good 比如good girl, good boy, good dog,
稍微提醒一下,在外国对别人说 ’Good girl, Good boy 之类的话,代表社会地位差异,除非一个人地位比你低得多 (小孩子,吊丝)或者跟你关系很亲密 (妻子,丈夫,爱人,亲切)不要乱用这个说法,听起来特别高高在上,(patronizing,condescending)
有一次我在英国的小商店排队买东西, 前面的女士叫她3-4岁的女儿过来然后对她说 ‘GoodGirl 后面的老男士说,你是叫孩子还是训狗。当然双方都不开心,周围的人也尴尬。
在比较严肃的情况下可以翻译成 ‘behave yourself/ be good (乖一点), 还是一般开玩笑或者针对孩子说的线
如若是指男女朋友间亲昵的表示,个人认为因为东西方文化差异,英文中没有一个完美的对应中文“乖”的词。@谭蔓茹
that s my boy /girl /sweetheart /little bitch!
男朋友是美国人 我们make out的时候感觉到了他很在状态会情不自禁说 good girl 我也会感觉甜甜的;) 我觉得有乖的一点意思在里面
看到别的回答说这个是叫狗狗 也有啦 不过这个情境下不会让我觉得不平等不舒服 他平时也很尊重我
从东西方文化差异角度来说,东方更讲究服从,特别是“君君臣臣父父子子”这一种,所以“乖”在大部分情况下都是褒义的;而在西方,人们不认为顺从或者说封建关系下的这种态度是褒义的。这就导致单纯从意思上讲,类似于obedient或是flattering这一类的词能契合,但从感情角度无法找到类似的词汇。总而言之,东西的价值观上的差异导致这个词无法被确切的翻译清楚。

