据我所知,台湾因为各种拼音系统并存,五花八门导致人名地名的拉丁转写相当混乱。曾经威妥玛拼音是主流,有段时间推行通用拼音,如今又提倡使用汉语拼音。但据说护照上还是用威妥玛式。民间更是百花齐放,各县各市用的系统都不一样。
因为仅限于专有名词转写时用,而且「和」读han这种情况应该是不会出现在专名中的,所以用拼音表记时也只能是he。
虽然我之前知道台湾主要使用注音符号和通用拼音,但是发现台湾官方有关于使用汉语拼音的介绍,且拼音方案甚至是例字都和大陆一致。
台湾地区在2000年由执政,台湾地区官方的罗马拼音采用中研院副研究员余伯泉研发的通用拼音,咸信此乃脱胎自汉语拼音,在其基础上略作调整修订而成,目标在求异,以彰显两岸的不同。2008年执政起,不再使用通用拼音,改采大陆的汉语拼音,目标在求同,有其两岸融合、与国际接轨的意图。2016年再度执政,这个拼音政策目前萧规曹随,将来的发展有待观察。
台湾社会对于采用汉语拼音有不同的意见,已经由单纯的学术问题演变成复杂的政治问题。反对者多属,他们认为,这套符号为中国大陆所研发,予以采用意味着接受其背后所代表的精神与价值。赞成者多属蓝营,但他们只迂回地说,采用汉语拼音只是单纯地与国际接轨,对一般的台湾民众并无明显影响,无须赋予其不必要之意涵。

