【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » IT资讯 » 正文

卡纳瓦罗和李白达到高度默契!李白翻译的话没说完老卡就接上了

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-11-10 03:33:45    浏览次数:13
导读

  在广州恒大的中超新闻发布会上,我们都能够注意到一个现象,那就是广州恒大的主教练卡纳瓦罗和他的专职翻译——中国本土的翻译人员李白,在整个的语言沟通上是达到了一个非常默契的程度。  这种默契的程度体现在,就是当在记者会上,记者提出了一个问题,由李白翻译给卡纳瓦罗的时候,往往是李白翻译到四分之三,卡纳

  在广州恒大的中超新闻发布会上,我们都能够注意到一个现象,那就是广州恒大的主教练卡纳瓦罗和他的专职翻译——中国本土的翻译人员李白,在整个的语言沟通上是达到了一个非常默契的程度。

  这种默契的程度体现在,就是当在记者会上,记者提出了一个问题,由李白翻译给卡纳瓦罗的时候,往往是李白翻译到四分之三,卡纳瓦罗就能够领会这句话的核心意思,然后不等到李白的翻译结束,自己就已经开始回答问题。

  可以说,李白在对意大利语的熟练掌握方面,和卡纳瓦罗对李白翻译语言的核心主题的领会方面,是达到了一个高度默契的阶段。两个人无需太过于严谨和规则的那种翻译的对语,就可以知道对方在说什么,然后可以很顺畅地把自己的观点表达出来。

  而与之形成了一个鲜明对比的,则是大连一方的主教练贝尼特斯和他的专职中文翻译。贝尼特斯和他的翻译在对语的时候,他的翻译往往会用笔在纸上记下一些核心的词汇,然后当贝尼特斯说完之后,他还要拿着本子给贝尼特斯对一下是不是说这个词,显得不够严丝合缝。

  所以说从主教练和翻译人员的磨合上来说,李白和卡纳瓦罗显然到了一个更加自如、松弛以及准确的境界了。

  这可能也是源于,第一,双方多年的合作形成了非常好的理解。第二是双方互相的信任,能够用最准确最简短的话,把自己的意思表达出来,传递给对方。

 
关键词: 意大利语翻译
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-741277.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4