在广州恒大的中超新闻发布会上,我们都能够注意到一个现象,那就是广州恒大的主教练卡纳瓦罗和他的专职翻译——中国本土的翻译人员李白,在整个的语言沟通上是达到了一个非常默契的程度。
这种默契的程度体现在,就是当在记者会上,记者提出了一个问题,由李白翻译给卡纳瓦罗的时候,往往是李白翻译到四分之三,卡纳瓦罗就能够领会这句话的核心意思,然后不等到李白的翻译结束,自己就已经开始回答问题。
可以说,李白在对意大利语的熟练掌握方面,和卡纳瓦罗对李白翻译语言的核心主题的领会方面,是达到了一个高度默契的阶段。两个人无需太过于严谨和规则的那种翻译的对语,就可以知道对方在说什么,然后可以很顺畅地把自己的观点表达出来。
而与之形成了一个鲜明对比的,则是大连一方的主教练贝尼特斯和他的专职中文翻译。贝尼特斯和他的翻译在对语的时候,他的翻译往往会用笔在纸上记下一些核心的词汇,然后当贝尼特斯说完之后,他还要拿着本子给贝尼特斯对一下是不是说这个词,显得不够严丝合缝。
所以说从主教练和翻译人员的磨合上来说,李白和卡纳瓦罗显然到了一个更加自如、松弛以及准确的境界了。
这可能也是源于,第一,双方多年的合作形成了非常好的理解。第二是双方互相的信任,能够用最准确最简短的话,把自己的意思表达出来,传递给对方。

