原标题:网飞宣布将拍水浒传电影 竟然还是电影版能够拍完108将吗 近日,一则有关《水浒传》要拍摄大电影的消息上了热搜。 中国的四大名著一直是影视改编的重要改编题材,本来没什么好惊讶的,《水浒传》也拍摄了好几个版本。 只是这次拍摄的团队有点特殊,是Netflix,
中国的四大名著一直是影视改编的重要改编题材,本来没什么好惊讶的,《水浒传》也拍摄了好几个版本。 只是这次拍摄的团队有点特殊,是Netflix,译为奈飞或网飞,是一家美国公司。 网飞的口碑在国内非常高,这家公司曾推出过许多现象级剧集,如《纸牌屋》、《女子监狱》等。许多国产剧也会以 被网飞购买播出权 而感到荣耀。 只是对于古典文化题材的改编,网友实在不敢恭维外国制作团队的水准。远的不讲,不久前迪士尼拍摄的《花木兰》就是前车之鉴。 《花木兰》这部斥巨资打造,以中国民间故事请来许多国际影星,刘亦菲、甄子丹、巩俐,就连许久都未出现在银幕上的李连杰都参演了。 着如此强大的演员阵容,但最后呈现的影片从道具、妆容到剧情,皆是混乱不堪,最后只有豆瓣5.0的评分。
从《花木兰》的评价和处境来看,网飞即将拍摄的这部《水浒传》也很难在国内市场讨到好,这并非是偏见和排斥,而是他国对中国古典文化的理解不够深刻。 并且这部《水浒传》电影将由日本一位导演佐藤信介执导,编剧则是一位美国人,曾编剧过《深海浩劫》。 对于这两位,从笔者目前搜集的资料介绍来看,并没有对中国古典文化有过相关研究。 早年拍摄的老版《西游记》、《三国演义》、《红楼梦》、《水浒传》都是难以超越的经典。这些作品之所以能成为经典,就是导演编剧以及演员对原著的不断领会,最终把握住了小说人物的精髓,因此才有入木三分的演绎。 如果不能把握原著精妙之处,即便是本土的一流导演编剧,也很难拍摄出令观众满意的作品。所以,四大名著有很多翻拍的版本,都不尽人意。 对于外国人来说,熟悉汉字完成日常交流都是一件十分困难的事,因为汉字的学习难度很高,完整流畅地阅读《水浒传》这样的古典名著,估计都够呛,更别指望非汉语言文学研究专业的导演编辑,能有什么精妙独到见解了。
有网友在评论写到,导演会不会把 水浒 念成 水许 。看到这个评论,我不禁一笑。虽然这是一个玩笑,但也反映了中外文化的差异。
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问 :http://www.fun99.cn/

