英雄联盟是一款美国拳头开发的Moba类游戏,在对英雄进行命名时,必然会带上西方独有的文化色彩;而在世界各地译名中,国服高水准的译名水平所表达的英雄特色明显较为出彩;

如果失去国风的译名,直接进行机翻,会是如何?除却标题中提到的提莫,国服译名为迅捷斥候,但机翻则为行走的童子军;而众星之子索拉卡,直翻则译为星际崽或星际儿子;

以下列举几名英雄的国服译名和机翻对比:
提莫 国服译名:迅捷斥候 机翻:行走的童子军
索拉卡 国服译名:众星之子 机翻:星际崽
安妮 国服译名:黑暗之女 机翻:黑妞
希维尔 国服译名:战争女神 机翻:奋斗的情妇
剑圣 国服译名:无极剑圣 机翻:5局大师
赛恩 国服译名:亡灵战神 机翻:不死的重型卡车
蛮王 国服译名:蛮族之王 机翻:没文化之王
乌迪尔 国服译名:兽灵行者 机翻:精神散步人


