刘慈欣:第一部和第三部翻译完的英文小说我都看过,这两部都是刘宇昆翻译的,第二部是找另外一位翻译的,我还没有看到。刘慈欣:我认为,西方读者对于科幻小说中的黑暗比东方读者反而会更加适应,甚至可能会更加感兴趣。
刘慈欣的科幻小说《三体》系列第一部《三体问题》的英文版引发了一轮又一轮热议和好评。销量在全球已经超过2万册,一度在亚马逊的“亚洲图书首日销量排行榜”上排名第一,并登上“2014年度全美百佳图书榜”。在美国最权威的亚马逊图书排行榜的幻想类文学中,《三体问题》曾经冲到第30名,虽然这并不是一个显眼的名次,但对于华语文学翻译到国外的作品来说,还是头一回。曾获得二十八次雨果奖提名并获奖五次的著名科幻小说作家Mike Resnick看过后不吝溢美之词:“《三体》担当得起任何赞誉,它是一部超乎寻常的小说。”
记者昨天对《三体》作者刘慈欣进行了专访,刘慈欣表示自己和出版商都没有料到这本书会如此畅销,“我们此前预计三本一共能销售2万册就很不错了,现在第一本已经卖了2万多。”不过刘慈欣很快又冷静而谦虚地表示,这个成绩虽然在国内文学“走出去”的书中是佼佼者,但“跟真正欧美畅销的幻想类小说的销量还是没法比。”对于刘宇昆的翻译,看过英文版的刘慈欣也是大加赞赏:“把原作翻译得很到位,很流畅。”称其保留了小说的原意,而欧美的读者对这本书的翻译也都很称赞。
据新华社报道,自2014年11月中旬面向全球读者发售后,《三体问题》的英文版在不到3个月里引起了西方社会、特别是科幻界的较大关注,一些评论人士认为,这一中国当代长篇科幻的代表作被美国科幻出版界接受,本身就是一个“大事件”。《三体问题》出版前后,《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《出版商周刊》等进行了一系列报道。《华尔街日报》的报道说:《三体问题》不但引人入胜,而且充满奇想,并结合了一些人曾不得不面对的人类体验。
刘慈欣被不少读者和科幻作家亲切地称为“大刘”,当然更多的科幻迷们是带着几乎崇敬的心情将刘慈欣称为“中国科幻教父”。英文版出版后刘慈欣收到不少欧美当代科幻作家的反馈,“几乎都是正面的评价”,这让他很开心,“科幻小说表达的东西是全世界都可以共同交流的。”刘慈欣丝毫不担心西方读者会有阅读障碍,“而且科幻小说相对于其他类型的文学来说很好翻译,尽管有很多专业的名词,但这些词都是科技名词,本来就是从英语来的。不像比如莫言的作品,有些文字是纯粹本土化的东西,很难用英文表达。”
除了翻译的成功,刘慈欣认为西方读者能够接受这部作品还因为科幻小说的世界性。“《三体》就是一部比较标准的科幻小说,不是一本很有中国特色的书,它所描述的问题是全人类所要面对的危机,特别是第二本和第三本。其中的主角虽然是中国人,但并不是作为一个民族来呈现的,而是把中国人作为人类的一部分来描写的。” 《三体问题》只是《三体》系列小说的第一部,严格意义上只交代了故事背景,就已经受到西方如此多的认可。

