本发明总体上涉及航空器联网,更具体地,本发明涉及简化路由和强化安全性地航空器内的互联网协议(ip)联网架构 (architecture)...
本发明总体上涉及航空器联网,更具体地,本发明涉及简化路由和强化安全性地航空器内的互联网协议(ip)联网架构 (architecture)...
英文专利文献的翻译一般采取直译的方式,而当句中的某些名词、不及物动词或代词单独译出意思不够明确或不清楚时,可以参照上下...
为了便于从简单到复杂来研究翻译技巧,将段群分为两种语言片断,一是上下连续的段落这一较简单的语言片断,一是隔一段或隔数段...
在英文中,介词短语、从句等作定语时,通常放在所修饰的名词之后,但有时与所修饰的词语分隔开,我们将这种现象称为割裂修饰。
所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语,由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语。
采用这种翻译方法, 后文所述的有关内容提到前文以后,后文有时不用与其照应的词语,靠汉语承前省略的意合法构成内在的前呼后...
在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构,有的顺译,有的倒译,有的分译。
被动语态在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率,这是因为,与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,...
© 2020All Rights Reserved,转载请注明来源《译聚网》。
Processed in 0.287430 second(s), 20 queries .

