要么与国外使用已久的翻译不一,要么未依循“名从主人”的原则与“主人”的译名不同,要么与过去20年同类站名的译法相异……记者了解到,站名的英文翻译需先交给外事办过目,地铁方面表示将反馈意见并研究处理。
根据新版线号线北延段的华林寺站译成了Hualinsi Buddhist Temple,si(拼音)和temple(英文)都是寺的意思,语义重复,情况如同早年广州街头的“士多店”。同样问题的还有使用近9年的广佛线千灯湖站,被译为Qiandenghu Lake,既有湖的拼音hu,又有英文lake。
那么译成Hualin Temple是否合适贴切?大量纠正广州公共场合英文翻译、意见多次被市外事办等部门接纳的黄嘉祺认为,既然英文站名面向外国人,理应采用国外已经使用多年的翻译——Temple of 500 Genii,genii为罗汉守护神之意,五百罗汉堂正是华林寺最大的看点。而且,Hualin Temple与贵为全国文保单位的福州华林寺重名,Temple of 500 Genii则是独此一家。
在国际电商网站上,现在还能找到大量一百多年前印有“Temple of 500 Genii”字样的老明信片。在华盛顿大学图书馆网站,记者找到印有“Temple of 500 Genii”的立体照片。在洛杉矶的博物馆盖蒂中心,也有印着“Temple. 500 Genii”的老照片。
此前,黄嘉祺曾经为海幢寺找回英文名,通过翻查当年老报纸、老地图等史料,确认“Hoi Tong Monastery”才是最为外国人熟悉的翻译,最后海幢寺、旅游指示牌、公交站牌全面更正为“Hoi Tong Monastery”。
8号线号线的换乘站陈家祠,也存在一地多译的问题。地铁译名是Chen Clan Academy,以academy表示书院之意。2009年,陈家祠相关负责人接受本报采访时对此不甚认可,她说陈家祠建成之后从来没有用作书院功能,如此翻译会令外国人产生误解。
翻译的一个基本原则就是“名从主人”。记者今天向陈家祠方面核实,其官方英文翻译为Chen Clan Ancestral Hall,Ancestral意为“祖传的、祖先的”此翻译更贴合陈氏合族祠的原意,也用在陈家祠的官方旅游资料上。
记者在国际旅游网站看到,来过陈家祠的外国游客留言大多数都是用Chen Clan Ancestral Hall。
21号线号线则主要是路名的翻译问题。大观南路站、神舟路站分别译为Daguannanlu、Shenzhoulu,路和前缀没有任何间隔,一长串拼音字母对于外国人来说,阅读起来不太容易。
其实,早在20年前地铁1号线全线通车时,广州地铁就已经遇到带有“路”字的车站——体育西路,沿用至今的翻译是Tiyu Xilu,在“路”前面稍作停顿间隔。
记者就市民发现的问题咨询广州地铁,相关负责人表示将反馈意见,接下来进行研究处理。
市民如果对站名翻译有异议,还可以通过“广州外事”的微信公众号,在“外事服务”分栏里的“随手拍纠错”反映。
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

