人们做很多事情都用到他们的嘴巴,像吃东西、说话、大喊、唱歌、笑,还有接吻都用到嘴巴。在英语里,很多不同的表达都用到单词“mouth(嘴)”,但是并非所有都那么好。
比如说,如果你要说某个人坏话,那个人可能会还口说“Do not bad-mouth me.(不要说我坏话)”。有时候,人们对一个朋友或家人说了某些事,后来又因为他们为此受到了伤害而后悔,又或者他们说了他们不该说的话,他们会说“I really put my foot in my mouth this time.(这次我真的说错话了)”。如果发生这种情况,说话者会感到“down in the mouth(垂头丧气;沮丧,“down in the bushes”的变体)”。换句话说,他们会为说错话而感动难过。
信息往往是通过口口相传的,这是人与人之间的一般的沟通方式,像朋友间的交谈。“How did you hear about that new movie?(你怎么听说到那部新电影的呢?)”有人会问,“Oh, by word of mouth.(听来的呀)”。有一种获取信息更官方的途径是通过公司或政府“mouthpiece(发言人)”,这是官方的发言人。国营的媒体也可以称之为“mouthpiece”。
有时某人正在说话,他可能说着他朋友正要说的事情,这时,他朋友会说“You took the words right out of my mouth!(你说的和我要说的一样;你说出了我心里话!)”
有的人生于富家,拥有很多的钱。这还有另外一种表达方式,你可以说这种人“was born with a silver spoon in his mouth(含着金汤匙出生)”。
这种富人是“lives from hand to mouth(仅能糊口度日)”这类人的反面,这类人十分贫苦,钱也仅仅够生活必须品,如食物。
好,现在飞儿已经说得够多了。我已经“running off at the mouth(滔滔不绝)”太久了。
put one’s foot in one’s mouth直译为“把脚放进嘴里”,可为什么它的实际意思却是说错话呢?原来这个习语是从另一个习语put one’s foot in it衍生出来的。put one’s foot in it本来是指一不小心踩在污水或比污水更脏的东西里,现在英美人直接用这个成语来表达“说错话”。

