【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » 商业与经济 » 正文

莎士比亚在中国:首次出现在林则徐主持翻译的书中

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-09-10 13:23:24    浏览次数:18
导读

  19世纪中后期莎士比亚的作品借由翻译走向世界,中国也正是在这时接触到这位作家。莎士比亚最初走入中国,伴随着的是国人打开国门,了解世界的愿望,倡导变革的知识分子把莎士比亚看成可以改变僵化传统的载体,希望其可以成为批判社会的利器。而在随后的百余年历史中,莎士比亚总能适时地适应中国的现代文化,可以说莎士

  19世纪中后期莎士比亚的作品借由翻译走向世界,中国也正是在这时接触到这位作家。莎士比亚最初走入中国,伴随着的是国人打开国门,了解世界的愿望,倡导变革的知识分子把莎士比亚看成可以改变僵化传统的载体,希望其可以成为批判社会的利器。而在随后的百余年历史中,莎士比亚总能适时地适应中国的现代文化,可以说莎士比亚影响了中国,中国也重塑了莎士比亚。

  莎士比亚的名字最初出现在中国是一个偶然。1839年,林则徐命人将英国人幕瑞所著的《世界地理大全》编译成《四洲志》,其中的第28节在谈到英国文学时,提到了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人,这里的“沙士比阿”即为莎士比亚。1902年,梁启超第一个把Shakespeare译成今天通用的莎士比亚,并极力推崇这位英国作家。

  1903年,上海达文社用文言文翻译出版了莎士比亚的故事集,名字即为《澥外奇谭》。这本书,是英国散文家查理士·兰姆和其姐姐玛丽·兰姆共同改写的《莎士比亚故事集》中的十个故事,第一次把莎士比亚的戏剧故事介绍给了中国读者。1904年,商务印书馆又出版了林纾和魏易用文言文合译的《莎士比亚故事集》的完整译本,题名为《英国诗人吟边燕语》。

  其后,包笑天、林纾等人继续用文言文翻译莎翁剧本,直到1921年,田汉在《少年中国》杂志第2卷12期上发表译作《哈孟雷特》,才标志着中国第一次有了以完整戏剧形式,并用白话文翻译的莎士比亚作品。

  但这种情况在20世纪30年代发生改变。莎士比亚突然成为一个引人注目的热潮,顾仲彝、曹未风、梁实秋、朱生豪、曹禺、孙大雨、杨晦都加入到译莎的队伍中来。除去莎士比亚作品的重要意义开始慢慢显露外,还有一个更为重要的社会原因。正是在这个时候,马克思、恩格斯对于莎士比亚的评介被第一次引入中国,1934年,茅盾在《文史》杂志上发表文章《莎士比亚与现实主义》,其中转述了苏联专家狄纳莫夫的主要观点,即马克思和恩格斯认为“莎士比亚是伟大的现实主义者”。

  1964年,为了纪念莎士比亚诞辰四百周年,人民文学出版社决定出版朱生豪译本的《莎士比亚全集》,但直到1978年《莎士比亚全集》才与读者见面,该版本共分集,包括了莎士比亚的37个剧本和全部诗歌,而这也是我国第一部外国作家的全集。

  莎士比亚的戏剧在中国舞台上演出是辛亥革命之后的事。1913年,新民社首先在上海演出了《威尼斯商人》,之后欧阳予倩、郑正秋的剧社都上演过莎翁的作品,但这些剧目都是根据林纾的《英国诗人吟边燕语》改编而来,演员都是按照大纲在台上即兴表演,他们可以随意改动台词,并不忠于原著。直到上世纪30年代,中国剧坛上才开始有真正按照莎士比亚原著进行的演出。1930年,上海戏剧协会在中央大会堂上演了《威尼斯商人》,这是莎士比亚戏剧在中国舞台上第一次比较严肃的演出。1937年,上海业余实验剧团在卡尔登戏院演出了《罗密欧与朱丽叶》,其中罗密欧由赵丹扮演,这则是莎士比亚戏剧在中国舞台上第一次成功的演出。□ 江 楠

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833

 
关键词: 威尼斯商人剧本
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-521850.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4