作为最早、也是最大的在线支付工具,支付宝早已被老外列入改变中国人生活的“新四大发明”之一:高铁、支付宝、共享单车、网购。
以 支付宝为代表的“在线支付”(online payment)已经成为了我们中国人日常生活的一部分,而跟在线支付有关的各种名词比如:扫码、付钱、收钱、转账、余额、充值、信用等概念也火了起来,它们的英文说法咱们也得了解了解是不?
补充一点,你会发现“English”的右上角被有个“beta”,表示目前这个功能还不完善,只是一个测试版。
我们发现“扫一扫”的英语是“scan”;“付钱”的英语是“pay”。所以“扫码付款”我们可以翻译为:scan to pay。
最后一项是“卡包”,被翻译成了“pocket”(口袋),这个表述不太准确,其实“卡包”的英语就是“card bag”。
再来看看主页面另一个重要的模块,其实这是一个自定义界面,你可以把平时自己常用的小程序拖到上面来,下面的组合就是我经常用的,一起学学里面的重点英语表达吧:
我发现“余额宝”被很不走心地翻成了“Yu’e Bao”,这压根不是英文,只是中文拼音。不过这么中国特色的概念,恐怕拼音就是最好的翻译了吧…
再来看看“生活缴费”项目,被翻译为“utilities”,该单词表示“水电杂费”。其原型是“utility”,表示“水电煤”等公共服务。这个单词很重要,大家务必记住,下面是来自牛津词典的释义:
再来看看“芝麻信用”的翻译:ZhimaCredit。前面是“芝麻”的拼音,后面这个单词挺重要—Credit,表示“信用”,该词还可以表示“学分”、“信任”、“荣誉”、“赞许”。
“我的快递”被翻译为“my packages”,这里的“快递”被理解成了“包裹”,所以,“包裹”的单词大家要记下来哦:package。
再来看“饿了么”,这款订外卖神器的英语可不是“I’m hungry”,而被翻译成“takeout”(外卖),这很好理解,因为“饿了么”的本质不就是“外卖”吗?
最后来看看“共享单车”的英文:“sharebike”。其实英文中没有 sharebike 这个说法,“共享单车”的本质是“被共享的单车”,正确说法应该是“shared bikes”。
首先是“总资产”,英文表达是total asset,请注意 asset 既可以指钱财,也经常被引申为“优点”、“有利条件”。比如“丰富的工作经验是他的宝贵资产”,英语可以说: Vast working experience is his precious asset.
最重要的单词来啦,很多人只知道“balance”这个单词表示“平衡”,但它还可以表示“余额”哦!
balance 指“从总数中拿出一部分后,剩余的数量”,例句中 bank balance 指“银行余额”,大家的 balance 是几位数呢?
最后来看看“花呗”和“借呗”英语怎么说?分别被翻译为了“Ant Credit Pay”和“Ant Cash Now”。第一个表示“蚂蚁信用支付”,倒也说出了“花呗”的本质:基于一种信用的预先支付。而“AntCash now”就显得有点不伦不类了,还不如说成“AntLoan”。
我记得前两天我做过一篇关于手机充值的文章,有不少同学提出“充值”可以说成top up。这是一个英国人习惯的用法,它的本质就是“把一个容器装满”,所以可以表示“汽车加油”,也可以引申为“向一个账户里充钱”。
最后一个需要学习的词是“提现”—withdraw,该词“一词多义”,可以表示“撤退、收回、撤销、退出”等具体意思,其实“提现”的本质就是要把钱从支付宝里撤回到银行卡。
我们要有意识地把自己的“舒适区”调成一个英语的环境:比如经常看看无字幕的英文电影或英美剧,网络上经常逛逛外媒的英文网站、把手机系统语言设置成英文等等。

