【生意多】-免费发布分类信息
当前位置: 首页 » 新闻 » 教程 » 网络推广 » 正文

张爱玲的受辱史:夏志清《张爱玲给我的信件》阅读札记

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-11-14 14:24:14    浏览次数:11
导读

  前致一函,说明《皇冠》连载《怨女》系去年以为遗失之稿,经修改后正接洽出版事,突闻在《皇冠》连载,深感诧异,亟来信阻止也单行本,迄未获回音,特再申前意,免致延误,除挂号外并将此函副本寄交至夏志清教授,夏君适自美来台北,寓金华街二O五号。兹托致语,作者决不同意根据连载《怨女》出书。倘若有意出版改正本

  前致一函,说明《皇冠》连载《怨女》系去年以为遗失之稿,经修改后正接洽出版事,突闻在《皇冠》连载,深感诧异,亟来信阻止也单行本,迄未获回音,特再申前意,免致延误,除挂号外并将此函副本寄交至夏志清教授,夏君适自美来台北,寓金华街二O五号。兹托致语,作者决不同意根据连载《怨女》出书。倘若有意出版改正本,可就地商谈,已托夏君全权代理。

  而《怨女》一书来源于《金锁记》,而《金锁记》英译本一开始被张爱玲起名为《Pink tears》,即《粉泪》。后来大概为了更有市场,自己又改了一个英文名字,翻译成汉语,叫做《北地胭脂》。

  1963年9月25日,在给夏志清的第二封信里,张爱玲便解释了为什么要给夏志清看的原由:“你是曾经赏识《金锁记》的。”而这篇小说呢,又是根据《金锁记》改编而来的,所以想请夏志清提提建议。她第一次流露出写作上的不自信。热爱听市声的张爱玲,如今找不到写作的磁场,所以,觉得自己写的东西也受到了情绪的牵连。

  夏志清整理的第五封信,是张爱玲自抄的一封退稿信。大概是1957年前后,张爱玲初用英文改写的《金锁记》,当时叫做《粉泪》。结果,得到一个叫Knopf(诺夫)出版机构的退稿信。

  不久后的1965年2月2日,张爱玲又一次在信里向夏志清说了《北地胭脂》的事:“我正在把那篇小说(指的是英文版的《北地胭脂》)译成中文,一改成原本的语言就可以看出许多地方不是那么回事,只好又改。Donald Keene所说的不清楚的地方当然也在内。译完后预备把英文原稿再搁几个月再译回来重打,距离远些可以看得清楚一点。费许多手脚,都是无用的练习,但是又不能不这样做。我迟早总要寄到英国去,以前因经纪人嫌版税少一直不肯送去,现在暂时也谈不到,以后有什么发展再跟你商量。”

  仔细想来,这真是一个语言的游戏。张爱玲将中文版的作品《金锁记》改成一个英文版的《北地胭脂》,然而,不成功之后呢,却又可以按照英文版的内容再译回中文,便成了《怨女》。这真是一个猜谜语式的写作。

  自己的英语写作,在美国得不到承认,只好又转回中文,可以在香港和台湾挣些散碎的银子。还好,因为和台湾的皇冠签了出版的协议,经济上有了一些收入的保证。张爱玲的自信也有了一些。知道自己虽然不能用英文写作挣到足够的生活费用,却仍然还可以依赖中文。

  张爱玲的《北地胭脂》后来终于在英国出版,夏志清的评价是:可说简直没有一点儿反应。这部以英文进行的写作,基本上是张爱玲写作上的受辱史。

 
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.31duo.com/news/show-760809.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。
 

(c)2016-2019 31DUO.COM All Rights Reserved浙ICP备19001410号-4

浙ICP备19001410号-4