在飞机上抓紧时间把药品使用说明书的中文译文回译成了英文 English Back Translation。
7300个汉字,飞机上没法上网,原本想没网很难做翻译,但是又不想浪费时间,就决定把需要查词典的生词先搁一边,等到了酒店有网后在Bing一下。结果居然只有十个生词!哇今天效率超高!7300字全翻完了(喜泣)
药商给我做回译的这个活儿(药商有钱任性 嘿嘿嘿),我觉得中文译文的翻译腔挺重的... 不过倒是给了我一个能分享的语言点:chance 和 risk 的近义词兼多义词分析。
chance 除了是 “机会”,还有 “机率、概率” 的意思,但 opportunity 就没有机率的意思。
我一看就知道他说的 “有最好的机会” 原文应该是 “you will have the best chance to...”,意思是 “如果按照医嘱好好治疗,就能大大提高痊愈的机会!”
不过翻译员把它直翻成 “最好的机会”,这个中文表达无法凸显 “可能性、机率、或然率” 的意思,因此我做回译的时候就刻意不把它翻成 the best chance,而是把它翻成 the best opportunity。
risk 有 danger 的含义,但是它同时还有 “危险或不良情况发生的可能性、机率、概率、或然率”,也就是所谓的 “风险”。所以 high risk 这个表达的侧重点不只是 “危险或不良情况”,更重要的是要强调它最终实际发生的 “可能性高、机率高。”
皇上不急,急死太监!“急” 的英文怎么翻?很多日常生活的用语都是课本上学不到的。翻译员遇到这些中文的表达时,要怎样化险为夷呢?这类的中翻英要考虑什么因素?我跟大家分享我平时做法律口译、电视台字幕翻译或广告字幕翻译时遇到好玩有趣的中翻英问题,从法律、语言学、翻译等角度分析原文的语言点,再提供译文供大家参考。

